martes, 25 de octubre de 2011

Subrayados de la Biblia

De Kinney 1985 los pasajes de la Biblia que tenía subrayados Flannery:

n. 88 (Biblia de Douay, 1956): Gen. 4.21 [Júbal, padre de todos los que tocan la flauta], 15.12 [sopor sobre Abrahán], 28.12 [escalera de Jacob], [31.11 y 12 y 24 y 47 Jacob y Labán] [37.6 y 9 y 19. José y sus hermanos] Num. 12.5-9 [castigo a Aarón y María], Judith 9.4-6 [los designios obedecen a Dios]

n. 91 y 92 (Antiguo Testamento, traducción de R. Knox, firmado y fechado en 1949): 3 Reyes 19.11-14 [Joab y Abisay], Is. 13.21-22[las bestias y los sátiros danzarán sobre las ruinas de Babilonia]

n. 103 (Nuevo Testamento, traducción de R. Knox; firmado y fechado en 1949): Jn. 15.22-23 [el que me odia, odia también a mi Padre], 1 Co 3.16-18 [templo del Espíritu Santo]. Mt. 5.3 [pobres de espíritu]

sábado, 22 de octubre de 2011

Katherine Sandoz

Aquí, el cuadro definitivo de Katherine Sandoz (de la que ya puse otro muy bueno en esta entrada). Lo van a vender en una subasta benéfica que se va a hacer en la casa natal de Flannery en Savannah:

lunes, 17 de octubre de 2011

Un texto de Jiménez Lozano

Está en la nueva web oficial de José Jiménez Lozano:
Flannery O´Connor escribió únicamente soli Deo, como Bach hizo su música, y como pintaba Miguel Ángel; o  como escribía poesía Höpkins  entre la sospecha de sus superiores de la Compañía y el desprecio de los críticos, porque Él resultaba el único crítico atendible; no la Muerte naturalmente. No tenía ningún respeto a la Muerte esta señorita de la granja Andalusia, que ya había dejado fuera de combate a su Ángel de la Guarda. Y su coraje salvó para nosotros carretadas de vida en sus historias» (Prólogo a Un encuentro tardío con el enemigo, 2006).

sábado, 15 de octubre de 2011

Dos detalles de libros

Son dos libros de la biblioteca de Flannery O'Connor:

n. 357 La dedicatoria de Robert Fizgerald a un libro de poemas:
To Flannery O'Connor in memory of the redemption of Hazel Motes
A Flannery O'Connor en recuerdo de la redención de Hazel Motes

n. 345 «I think that the character of Old Tarwater in The Violent Bear It Away owes something to Léon Bloy, however far removed I may be from him in regard to culture» [de una carta al autor de un libro sobre influencias francesas en su obra]
Creo que el personaje del viejo Tarwater en Los violentos lo arrebatan debe algo a Léon Bloy, por muy lejos que me encuentre de él en cuanto a su ámbito cultural.

Datos sacados del libro de Kinney (1985).