lunes, 5 de agosto de 2013

Pureza

Definición de pureza que da a Betty Hester [contexto vital de esta]:
Aceptación de lo que Dios quiere de nosotros, la aceptación de nuestras nuestras circunstancias individuales. An acceptance of what God wills for us, an acceptance of our individual circumstances.  CW 976, 16.12.55)
Y poco después  le contesta que la pureza no es buena por ser renuncia en sí misma ni porque tenga que ver con la sumisión:
Siempre renuncias a un bien menor por otro más grande; lo contrario es lo que es el pecado. Always you renounce a lesser good for a greater; the opposite is what sin is
Tampoco la pureza es algo ingenuo (‘naïve’):
No pienso que la pureza sea inocencia sin más: no creo que los bebés o los inocentes la posean. Parto de que es algo que viene o con la experiencia o con la gracia, así que nunca puede ser ingenuo. En la cuestión de la pureza no podemos nunca juzgarnos a nosotros mismos, y mucho menos a ningún otro. Nadie que piense que es puro seguramente lo sea
I don’t think purity is mere innocence; I don’t think babies and idiots possess it. I take it to be something that comes either with experience or with Grace so that it can never be naieve (sic). On the matter of purity we can never judge ourselves, much less anybody else. Anyone who thinks he’s pure is surely not (CW 978 a Betty Hester 01.01.56).
Con todo ello tiene que ver una carta de C. S. Lewis que cita Mark Shea.

viernes, 2 de agosto de 2013

Definiciones de poesía

En una conversación con Betty Hester FO'C le dijo que la base moral de la poesía es el nombrar con precisión las cosas de Dios (“the accurate naming of the things of God”), que -explicaba- es más o menos lo de Conrad de que su propósito como artista era hacerle la mayor justicia posible al universo visible (“his aim as an artist was to render the highest possible justice to the visible universe”), pero unos días después se corrige, porque le parece una frase muy pomposa (“a very pompous phrase”). Y concluye, discutiendo si es un propósito (aim) o punto de partida (basis):
Anyway, I don’t mean it’s an accomplishment. It is only trying to see straight and it’s the least you can set yourself to do, the least you can ask for. You ask God to let you see straight and write straight (CW 983; 17.01.56; la carta anterior: CW 980, 01.01.56).
De todos modos, no quiero decir que sea un logro. Es solo intentar ver rectamente (straight) y es lo mínimo que te puedes proponer, lo mínimo que puedes pedir. Le pides a Dios que te deje ver rectamente y escribir rectamente (straight).

jueves, 1 de agosto de 2013

Escatologismo

Una carta a Erik Langkjaer:
Your reflections on the Church are painful, as usual. The merit of the Church doesn’t lie in what she does but what she is. The day is going to come when the Church is so hemmed in & nailed down that she won’t be doing anything but being, which will be enough (CW 937).
Tus opiniones sobre la Iglesia duelen, como siempre. El mérito de la Iglesia no está en lo que hace sino en lo que es. Va a llegar un día en que la iglesia esté tan asediada y crucificada que no hará nada salvo ser, y eso será suficiente.
Y esto de otra carta:
Right now the whole world seems to be going through a dark night of the soul (CW 952).
Justo ahora el mundo entero parece como que está pasando por una noche oscura del alma.