sábado, 25 de julio de 2020

Ataques a Flannery O'Connor

En ese intolerable ambiente que hay en Estados Unidos ahora, donde se parte de la base de que todo el mundo es racista por definición y solamente se deja a alguien en paz (en realidad tampoco) si pide continuamente perdón, la figura de Flannery O'Connor está en el punto de mira desde un vomitivo artículo de Paul Elie en el New Yorker, con un título (que no era el original) sobre "Cuánto de racista era". Se aprovechaba de un libro que acaba de salir y que estoy leyendo (ya hablaré de él cuando  lo termine), Race in Flannery O'Connor, de Angela Alaimo O'Donnell.
En él la autora recoge algunas frases de cartas que suenan mal a los castos oídos contemporáneos. Explica O'Donnell que FO'C en su obra literaria se esfuerza por comprender esa cuestión, tan dífícil en USA, y da como resultado unas obras literarias de una hondura tremenda, aunque ella misma tuviese conflictos en su vida diaria sobre cómo actuar en la vida diaria, tan compleja del Sur profundo. 
Han salido artículos, para mi gusto flojos la mayoría, porque entran al juego del patán de Elie (que además es profesor en Georgetown). Yo os recomiendo este de Jerome C. Foss: Flannery O'Connor and the Terrors of American Sentimentality, que va al núcleo y critica a Elie por ese sentimentalismo torcido que recorre su artículo.

Por desgracia, ya se empieza a ver cómo lo políticamente correcto está afectando al prestigio de FO'C: la película que se acaba de estrenar sobre su vida, donde el tema es tratado con todo cuidado, recibió una crítica muy negativa del New York Times por ese ambiente enrarecido que se va creando en torno a ella. Ayer me enteré de que la Loyola University Maryland va a quitar el nombre de FO'C de una residencia universitaria: qué vergüenza me da el rector de esa Universidad, son gentuza todos ellos. 

sábado, 18 de julio de 2020

The train y Wise Blood

En 1947 FO'C entregó como trabajo de fin de master un conjunto de relatos, entre los cuales está The train. Quería poner un pasaje porque creo que se ve bien lo que tiene de base de su primera novela:
A lady got on and sat opposite Haze. That meant she would have the berth under him. She said she thought it was going to snow. She said her husband had driven her down to the station and he said if it didn’t snow before he got home, he’d be surprised. He had ten miles to go; they lived in the suburbs. She was going to Florida to visit her daughter. She had never had time to take a trip that far off. The way things happened, one thing right after another, it seemed like time went by so fast you couldn’t tell if you were old or young. She looked as if it had been cheating her, going double quick when she was asleep and couldn’t watch it. Haze was glad to have someone there talking (CW 754).
Aquí su primera novela, Sangre sabia (Wise Blood), en concreto el primer capítulo:
Mrs. Wally Bee Hitchcock (…) said that she thought the early evening like this was the prettiest time of day and she asked him if he didn't think so too. She was a fat woman with pink collars and cuffs and pear-shaped legs that slanted off the train seat and didn’t reach the floor (CW 3). 
(...) [va a] “Florida, to visit her married daughter, Sarah Lucille. She said it seemed like she had never had time to take a trip that far off. The way things happened, one thing after another, it seemed like time went by so fast you couldn’t tell if you were young or old.
He thought he could tell her she was old if she asked him. He stopped listening to her for a while (CW 5). 
La señora tiene algunos rasgos de la abuela de Un hombre bueno es difícil de encontrar, que también iba a Florida. Creo que se ve bien el cambio en algunos aspectos. El humor es muy bueno en ambos textos.

sábado, 11 de julio de 2020

Un Diario de FO'C con 18 años

Higher Mathematics es el título que dieron a un Diario que llevó FO'C con 18 años, porque estaba escrito en un cuaderno que lleva el título ese. El texto no está en red, hay que comprar el ejemplar de papel de la revista Image.

Sí que está en línea la introducción del editor, Father Mark Bosco SJ.

Algunos datos daba un artículo en The Atlantic.

Yo lo he leído y me copié esta descripción, que parece que va a ser la típica, pero no,se retrata en cada línea de ese relato del desorden de su mesa:
The room is highly contradictory. Over the mantelpiece, a most mellow gray, aging picture of Christ -gentle and benign, merciful yet stern, and looking just the least amused. He must be often. Over the desk, a brown print in a thick wooden frame: Homer’s Iliad. Four longing epicureans -possibly gods- listening to one who is reading from a scroll -a lesiurely bunch. They never heard of the seven deadly sins. Hung by the side of the door, the devil -cross-eyed, thin, wicked- my own creation. He is a peculiar wall piece, but he doesn’t disturb me. Over the bookcase, a china duck head for infinite space -only hoping that he will find a shore before he grows weak and drops into the sea.

sábado, 4 de julio de 2020

Trailer de la película Flannery

Yo vi una versión previa hace dos años en Sevilla. El trailer de la definitiva ya está en línea. Son dos minutos, pero con imágenes inéditas y un montón de cosas llamativas: