sábado, 28 de febrero de 2015
Veranos en Andalusia después de Flannery
Este artículo de un sobrino de Flannery O'Connor cuenta sus veranos en Andalusia: a mí me ha parecido tremendamente sugerente. Es otro retrato de Regina, además.
viernes, 27 de febrero de 2015
Sobre el Diario de oraciones
Me mandaron -gracias- el enlace a este acto en torno a la aparición del Diario de oraciones de FO'C:
A mí me pareció muy interesante la intervención del P. Michael Paul Gallagher, S.I. En cambio, la de Sr. Marta Tedeschini Lalli (que dijo que no sabía nada de FO'C previamente: mal, entonces) me la acabé saltando, porque me costaba mucho seguir su italiano (el sonido tampoco es muy bueno). La de Elena Buia Rutt también era interesante, pero también me costó seguirla, aunque la seguí hasta el final.
A los que entendáis italiano con facilidad os resultará más atractivo que a mí.
A mí me pareció muy interesante la intervención del P. Michael Paul Gallagher, S.I. En cambio, la de Sr. Marta Tedeschini Lalli (que dijo que no sabía nada de FO'C previamente: mal, entonces) me la acabé saltando, porque me costaba mucho seguir su italiano (el sonido tampoco es muy bueno). La de Elena Buia Rutt también era interesante, pero también me costó seguirla, aunque la seguí hasta el final.
A los que entendáis italiano con facilidad os resultará más atractivo que a mí.
jueves, 19 de febrero de 2015
Una portada japonesa
Creo que es la portada de un libro de Flannery O'Connor en japonés. Me parece una excelente ilustración a Un hombre bueno es difícil de encontrar:
viernes, 13 de febrero de 2015
I don’t have time
Os recomiendo vivamente este artículo excelente de A. G. Harmon. A propósito de los problemas que Jhon Huston tenía para entender el final de Sangre sabia, nos ayuda a los demás a entender la actitud final de Hazel Motes: no tengo tiempo, es la frase que destaca.
domingo, 8 de febrero de 2015
Edipo y Cristo
I suppose anyone who did not believe in the divinity of Christ would correctly say that Oedipus' words at Colonus and Christ's on the cross meant the same thing; but to the believer, Oedipus' words represent the known while Christ's represent the unknown and can only be a mystery.Carta a William Sessions, primavera 1957 (The habit of being 212)
Me imagino que cualquiera que no creyera en la divinidad de Cristo diría correctamente que las palabras de Edipo en Colono y las de Cristo en la cruz significaban lo mismo; pero para el creyente las palabras de Edipo representan lo conocido mientras que las de Cristo representan lo desconocido y solo pueden ser un misterio.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)