Estaba leyendo The habit of Being (las cartas en la edición original; a partir de ahora HB) y me encontré con la conocida cita, pero, eh, no es la misma, que acaba con una palabra más, emotionally:
No parece mucha diferencia, pero a mí me parece totalmente distinta y mucho mejor: no se trata sólo de asimilar (literalmente stomach: trabajar con el estómago, deglutir) sino de asumir emocionalmente la verdad como requisito no fundamental; basta brain / heart it, por decirlo pedantemente, más que stomach it emotionally. La verdad se acepta, se recibe; no tiene por qué ser emocionalmente atractiva.
Y el mejor ejemplo, se me ocurre, es (el pronto beato) Newman.
The truth does not change according to our ability to stomach it emotionally.
La verdad no cambia según nuestra capacidad de asimilarla emocionalmente.
No parece mucha diferencia, pero a mí me parece totalmente distinta y mucho mejor: no se trata sólo de asimilar (literalmente stomach: trabajar con el estómago, deglutir) sino de asumir emocionalmente la verdad como requisito no fundamental; basta brain / heart it, por decirlo pedantemente, más que stomach it emotionally. La verdad se acepta, se recibe; no tiene por qué ser emocionalmente atractiva.
Y el mejor ejemplo, se me ocurre, es (el pronto beato) Newman.
No hay comentarios:
Publicar un comentario