Por redondear sobre el proceso de creación de FO'C después de esto, así explica ella cómo hizo Good Country People (La buena gente del campo):
I merely found myself one morning writing a description of two women that I knew something about, and before I realized it, I had equipped one of them with a daughter with a wooden leg. As the story progressed, I brought in the Bible salesman, but I had no idea of what I was doing to do with him. I didn't know he was going to steal the wooden leg until ten or twelve lines before he did it, but when I found out this was going to happen, I realized that it was inevitable (MM* 75).
Estaba una mañana escribiendo, sin más, una descripción de dos mujeres de las que algo sabía y antes de darme cuenta a una le había dado una hija con una pierna de madera. A medida que el relato avanzaba introduje al vendedor de biblias, pero no tenía ni idea de qué iba a hacer con él. No supe que iba a robar la pierna de madera hasta diez o doce líneas antes de que él lo hiciera, pero cuando descubrí que eso era lo que iba a pasar, me di cuenta de que era inevitable.
MM = Mystery and Manners. Occasional Prose (no tengo ahora la traducción a mano, así que he hecho yo una provisional).
No hay comentarios:
Publicar un comentario