YO a la señora Ruby Turpin, la protagonista de Revelación, le tengo gran simpatía. Hasta tuve una escena parecida a la que le pasó a ella en la sala de espera del médico, bueno, mucho menos, pero me acordé de ella cuando me pasó.
Había decidido que no te enviaría esto [«Revelación»] porque estás en horas bajas (…). Y quiero tus críticas: no tengas miedo de ofenderme. Mis sentimientos están hechos de acero en bruto. La verdad es que necesito que alguien le eche un ojo a esto. Cuando terminé la primera versión, se la envié a una antigua editora mía en Nueva York para que la revisara. Ella me escribió que era una de mis historias más negras. Yo pensaba que era una de las más ligeras. Ella pensaba que el personaje principal, la Sra. Turpin, era retorcida y malvada. Yo pensaba que era divertida, inocente y grande, una de esas mujeres del campo que suelen estar en contacto con fuerzas más grandes que ellas. Así que llegué a la conclusión de que la historia era un fracaso y rehice el final: segunda versión. Quiero que esa mujer tenga una visión. Quiero que sea una verdadera revelación. Tal vez he golpeado el saco demasiado rápido ahí, pero es que fui tan lo más lenta que fui capaz. De todos modos, dime lo que puedas y qué versión es la mejor; si alguna de las dos lo es.
I had decided I wouldn’t send you this [«Revelation»] because you being low on energy (…). And I want the criticism and don’t fear to offend me. My feelings are made of pig iron. I really need an eye on this. When I finished the first version I sent it to an old editor of mine in New York to look at. She wrote me it was one of my blackest stories. I had thought it was one of my lightest. She thought the main character, Mrs. Turpin, was mean and evil. I thought she was funny and innocent and big, one of those country women that are usually in touch with forces larger than themselves. So I concluded the story was a failure and I did over the end—second version. I want this woman to have this vision. I want it to be a real revelation. Maybe I’ve tilted the sack too fast there but I went just as slow as I dared. Anyway tell me what you can and which version is best; if either (Carta a Ward Allison Dorrance. 5 enero de 1964, en Alexander (2019, 293).
2 comentarios:
Las reseñas teológicas de Flannery O'Connor
José Manuel Correoso Rodenas
https://doi.org/10.5944/epos.36.2020
Epos. Revista de Filología de la UNED, nº 36, 2020
Muchas gracias, ya leí ese artículo. Quizá pueda comentarlo un día aquí.
Publicar un comentario