Al final de la carta a Carl Hartman le cuenta que ha dado dos charlas, una a señoras y otra a alumnas universitarias:
Sobre las charlas (por cierto, no estaba siendo sarcástica cuando dije que no tenía saber: mis estudios ni me han servido ni me ha perjudicado, solo me persiguen). Bueno, he dado dos. Uno a un club de mujeres. El núcleo de mi mensaje para ellas era que todas arderían en el infierno si no dejaban de leer basura. Fingí ser Billy Graham [pone Ghrame, es un conocido predicador protestante]. La otra fue a la universidad local sobre La Novela: 400 chicas que no distinguen una novela de un agujero en la cabeza y estaban muy impresionadas de todo lo que dije y lo habrían estado si hubiera dicho lo contrario. Lo hago bien, hablar con personas que no saben nada, en cambio no pude decir nada en Cornell que no hubieran escuchado antes. Lo que sí que hago es leer bastante bien mis historias, al menos la gente me lo dice y estoy segura de que incluso cuando no las leo bien, disfrutan escuchando el bárbaro acento georgiano. Lo que quiero decir es que aunque no me va ese tipo de actos, sí que me gusta salir del pueblo de vez en cuando y casi no necesito que me animen a hacerlo.
About the talks (incidentally I wasn't being snide when I said I had no learning. I have not been helped or hurt by my education, only haunted.) well I have made two. One to a ladies club. The heart of my message to them was that they would all fry in hell if they didn't quit reading trash. I pretended I was Billy Ghrame. The other one was to the local college on The Novel-- 400 girls who don't know a novel from a hole in the head and were very impressed with everything I said and would have been if I had said the opposite. I do fine talking to people who don't know anything but I couldn't say anything at Cornell that they hadn't already heard before. What I do do is read my stories rather well, at least people tell me so, and I am sure that even when I don't read them well, they enjoy listening to the barbarous Georgia accent. What I mean to say is that while I don't go for this sort of thing, I go for leaving town occasionally and need almost no persuasion to do so (CW 940).
2 comentarios:
Me ha encantado, lo de amenazar con el infierno a quienes leen mala literatura.
No sé si traduciría el haunted, referido a sus estudios, por "me persiguen", aunque entiendo qué quieres decir; creo que me pega más un "me pesan como una losa", o algo por el estilo. Al menos es como me siento yo con respecto al doctorado, ahora que trabajo en cosas en que no es necesario y que parece que si digo que soy doctor es por esnobismo. pero bueno, creo que me estoy desahogando yo, más que interpretando cómo se siente FO'C...
Sí, no sabía cómo traducir "haunted". Yo me acordaba de que ella dice que el Sur de Estados Unidos es "Christ-haunted" ("While the South is hardly Christ-centered, it is most certainly Christ-haunted"). Algo de eso recoges tú ahí.
Publicar un comentario