Del libro de las cartas de Flannery y los Brainard Cheneys que me dejó Dal. No es ni mucho menos El hábito de ser, pero siempre es interesante leer cartas de Flannery, aunque no sean todas como las que le escribía a Betty Hester. Me he apuntado varias cosas:
p. xxv: [Así la definía Brainard Cheney después de su muerte]: her judgement, absence of partisan blindness, her clear eye and charity for human foibles; her wariness of her own limitations -her ability to measure her effort and herself AGAINST TRUTH.
su juicio, ausencia de ceguera partidista, su mirada aguda y su caridad con los defectos humanos; su conciencia de sus propias limitaciones, su capacidad para medir sus esfuerzos y a sí misma RESPECTO A LA VERDAD.p. 6: [Es una suerte encontrar la fe después de diez o doce generaciones, la misma suerte que conseguir mantenerla durante esas mismas generaciones; la clave es] (...) I suspect a combination of Charity and the scruples but I don't know.
Sospecho que una combinación de Caridad y escrúpulos, pero vete a saber.p. 22: [se queja de que hayan dicho en un artículo que es conversa, cuando es católica de nacimiento] It doesn't make any difference except that people do believe that if you have been brought up in the Church, you write ads if you write anything.
No hay ninguna diferencia, salvo que de hecho la gente cree que si eres católico desde pequeño, escribes propaganda, si es que escribes algo.p. 22: Tell Lon I am reading Peter Drucker. [The New Society. The Anatomy of Industrial Order] With my total non-retention this is not going to do me much good but it is very impressive to me as long as I have the book open.
Dile a Lon que estoy leyendo a Peter Drucker [La nueva sociedad. Anatomía del orden industrial]. Con mi incapacidad absoluta de retener nada no me va a servir demasiado, pero me impresiona mucho mientras tengo el libro abierto.p. 40: [Cuenta de un vecino que tenía un toro que siempre quería escaparse] Our bull was of a quite different nature -the contemplative type. His name was Paleface and he sat all day on a hill where he could look down and see the Fords that go by on the highway. He is now tinned beef. We are going artificial.
Nuestro toro era de una clase totalmente diferente: del tipo contemplativo. Su nombre era Rostropálido y estaba tumbado todo el día en la colina, desde donde podía ver los Fords que pasan por la carretera. Ahora es carne enlatada. Nos hemos pasado a lo artificial.p. 172: [Y una carta de Brainard Cheney que me trae a la memoria a Harold Bloom]: But let me hasten to congratulate you on your (...) achievement of central position in Esquire's literary Establishment! Indeed, the measure of your achievement is that you are not recognized! For I am convinced that not a single one of all of Today's spawn of Nihilism understands you. Yet it is the mark of your genius that they are engaged by your incomprehensibility. Even more, I suspect. For God moves in misterious ways.
Déjame apresurarme a felicitarte por tu logro de ocupar un lugar central en el Establishment literario de Esquire. Y por cierto, ¡la medida de tu logro es que no te han descubierto! Porque estoy convencido de que ni uno siquiera de esa multitud del Nihilismo Actual te comprende. Pero es la seña de tu genio que queden atrapados en tu incomprehensibilidad. Todavía más, sospecho: pues Dios mueve de modo misterioso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario