Vista desde su ventana
Fotos de Nancy Marshall de la casa de Flannery, Andalusia (en una página llena de enlaces).Y otros datos interesantes sacados de la tesis de María Isabel Montero y Gamíndez:
1. Un bisabuelo de Flannery fue profesor de latín (p. 5).
2. Ella, con muletas, se encuentra en el ascensor con una anciana:
She fixed me with a moist eye and said in a loud voice ¡Bless you, darling!' I felt like the Misfit and gave her a lethal look whereupon greatly encouraged, she grabbed me by the arm and whispered in my ear, 'Rememeber what they said to John at the gate, darling!' I didn't know what they said to John at the gate but I didn't stay to find out. (p. 14, de una carta a Catherine Carver; me suena haberla leído en El hábito de ser).
3. p. 29 Jimmy Carter, cuando era gobernador de Georgia, estableció el domingo 16 de enero de 1972 como el Flannery O'Connor's Day. Algo bueno hizo el hombre.
4. En el volumen II, de apéndices, datos jugosos:
4. En el volumen II, de apéndices, datos jugosos:
-Hizo una reseña de The Ordeal of Gilbert Pinfold (p. 677), libro de Evelyn Waugh que acaba de aparecer en español.
-descripción de sí misma en un manuscrito quizá de cuando estaba en Iowa (p. 679): a pidgeon-toed, only child and you-leave-me-alone-or-I'll-bite-you complex.
-Traducción de Sangre sabia al español ya en 1966 (de Armando Durán en Lumen).
-en polaco varios cuentos ya en 1970 (p 704).
-tenía en su biblioteca los cuentos de Isaak Babel (p. 728).
-y en su mesilla de noche estaba (lo dice en otro sitio de la tesis) la traducción del Nuevo Testamento de Knox (p. 731).
-en su biblioteca dos libros de Christopher Dawson (p. 741).
-tenía once libros de Romano Guardini (el que más; p. 744-6).
- De C. S. Lewis, The problem of pain (p. 751).
-la traducción de Edipo Rey de Robert Fitzgerald (p. 755).
-dos libros de Edith Stein (uno, La ciencia de la cruz; p. 755).
-descripción de sí misma en un manuscrito quizá de cuando estaba en Iowa (p. 679): a pidgeon-toed, only child and you-leave-me-alone-or-I'll-bite-you complex.
-Traducción de Sangre sabia al español ya en 1966 (de Armando Durán en Lumen).
-en polaco varios cuentos ya en 1970 (p 704).
-tenía en su biblioteca los cuentos de Isaak Babel (p. 728).
-y en su mesilla de noche estaba (lo dice en otro sitio de la tesis) la traducción del Nuevo Testamento de Knox (p. 731).
-en su biblioteca dos libros de Christopher Dawson (p. 741).
-tenía once libros de Romano Guardini (el que más; p. 744-6).
- De C. S. Lewis, The problem of pain (p. 751).
-la traducción de Edipo Rey de Robert Fitzgerald (p. 755).
-dos libros de Edith Stein (uno, La ciencia de la cruz; p. 755).
No hay comentarios:
Publicar un comentario