viernes, 29 de mayo de 2026

Una traducción en Argentina

No es un terreno que conozca, el de la edición de obras y repercusión de la obra de Flannery O'Connor en la América en español. Tengo la sensación de que el lugar donde es más conocida es Argentina, por menciones aisladas que he ido viendo en Twitter: a juzgar por ellas, parece sobre todo una escritora de escritores, especialmente allí.

Ahora se publica una nueva traducción argentina, de Inés Garland, de Misterio y maneras. Prosa ocasional, en la editorial La parte maldita

Están en acceso libre las cuarenta primeras páginas, con comentarios de la traductora, que estuvo dudando si traducir la obra por Misterio y modales, que es una opción muy válida también. Recogen ahí el texto entero de El rey de las aves.

Esta es la portada:

viernes, 22 de mayo de 2026

Interesantísimo material por catalogar

El profesor Farrell O'Gorman en esta conferencia explica una serie de documentos que guardaba la familia de Flannry O'Connor en cajas, que están siendo estudiados. Hay libros de ella (enseña por ejemplo anotaciones a lápiz a un poema, The oxen, de Thomas Hardy, que yo conozco en la traducción de Miguel d'Ors), folletos, cartas. Es fascinante: